"Head over heels" é uma expressão estranha. "Cabeça por cima dos calcanhares" não faz muito sentido. Da cabeça aos pés, será? Porque eu não sou ginasta. Acho que é por não haver tradução literal que gosto desta expressão. Para usar na frase "I am head over heels in love with her".
Hoje estamos nos clássicos
"I've got you under my skin
I've got you deep in the heart of me
So deep in my heart that you're really a part of me
I've got you under my skin.
I try so not to give in
I say to myself this affair, it never will go so well
But why should I try to resist when baby, I know damn well
That I've got you under my skin.
(...)
I`d sacrafice anything come what might
For the sake of having you near,
In spite of a warning voice that comes in the night
It repeats, repeats in my ear
Don't you know you fool, you never can win
Use your mentality, wake up to reality
And each time I do, just the thought of you
Makes me stop before I begin,
Because I've got you under my skin.
big-band instrumental break
(...)
I would sacrafice anything come what might
For the sake of having you near,
In spite of a warning voice that comes in the night
It repeats, how it yells in my ear
Don't you know you fool, ain`t no chance to win
Why not use your mentality, get up, wake up to reality
And each time I do, just the thought of you
Makes me stop just before I begin,
Because I've got you under my skin.
And I like you under my skin."
0 comentários:
Enviar um comentário